- 哪些大学学报接受语言文学类投稿?
- The Chaser 追逐者/解酒水
- 个案实录:写好一篇论文需要多久?
- 为什么中国和日本的国籍后缀是ese?
- 海伦凯勒究竟是如何学会语言的?
- Bilingualism 双语 Di
- 大型纪录片《先生》十集(完整版)
- 荀子渐化思想与庄子、禅宗的化思想
- 皖江城市带城市化进程中居民体育消费特
- 这次研究生学术节投的是英文稿件
- 中小城市不同规模家庭体育消费特征研究
- Never Give Up
- 在大雪纷飞中合影和研讨
- 中小城市不同程度参与体育锻炼居民体育
- 创思英语旧版(2009.06.06前
- Journal of Today 今
- Thanks to You All!
- Journal of 2003: A
“围棋”英语不是 weiqi,而是 go?
英语好的同学都知道,围棋的英语叫“go”,比如AlphaGo。 很多人把它翻译为“阿尔法狗”,很多人真以为是只狗图片,其实 AlphaGo 是人工智能机器人,其名字里的 Go 就是指“围棋”。 很多人会觉得很奇怪,go 不是表示“走”的动词吗?为什么围棋会用这么奇怪的英文名? 这里牵扯到一段令人深思的历史...
围棋诞生于中国的春秋战国时代,古时候叫“弈”,我们经常把两个人下棋叫做“对弈”。 对了,西方传统的“国际象棋”英文叫 chess,相传来自于波斯语,因为波斯据说就是国际象棋的发源地。 如果按照发源地来给棋命名的话,围棋至少应该叫“weiqi”啊!
但事实并非如此,表示围棋的“Go”实际上来自于我们的近邻—日本。 围棋诞生于中国,但隋唐时期传入日本,日语中对于围棋的写法是“囲碁”。 “碁”字通汉语中的“棋”,但日语发音是ゴ,发音类似英语中的go。
查了一下资料,“棋”在中国古代吴语地区的念法不读作“qi”,而是“ɡiə”。 其实很多古吴语都传去了日本,其中就包括这个“棋”字。 这个字到了日本后,形变为“碁”,同时,音变为gio,最终定型为 go 的读音。 所以英文中表示围棋的“go”,就是一个音译,跟作为动词的 go 完全不搭界。
那么为什么英语要采用日语读音 go 来命名围棋呢,而不是 weiqi? 这是因为欧美人是在日本最先接触到围棋的,不是在中国。 日本明治维新时期,国门大开,一边派人赴欧美学习先进科技,一边邀请大量西方人来日交流。 当时一个叫Oscar Korschelt(奥斯卡·科歇尔特)的德国技术专家,在日本接触到了围棋,深深地爱上了这种棋盘游戏,并带到了西方,毕生从事围棋研究,还写了一本围棋界著名的书:《围棋的理论与实战》
由于他的推广和介绍,西方世界自然而然采用了日语的读音 Go 来描述这种棋了。
据说作为围棋发明方的中国,曾经想把围棋的英文改名为“weiqi”,但是外国人不认啊,他们只认识这个叫做“go”。